在中国,《新华字典》可以说是工具书的代表。它“搜罗古今繁异体汉字万余个”、“集五千年中华文明于一典”,是从古至今中国语言、文字乃至文化的集大成者,同时也是最具实用性的一部字典。从“识字”、“释义”到“组词”、“造句”,它既是汉语的词库和语库,也是汉语的标准和规范。将近半个世纪以来,《新华字典》不负其“开启民智”“传播知识”的使命,不断地自我更新和完善。
“登高而望远”。以《新华字典》这部堪称权威、典范之作的汉语语言工具书为蓝本,商务印书馆国际有限公司已于最近出版发行了《新华字典》的姊妹之作——《汉英双解新华字典》,创造性地使《新华字典》实现了汉英双解。这是《新华字典》在新的历史时期完成的又一次飞跃,同时也是商务印书馆国际有限公司这家国内惟一的中外合资出版机构求新思维发展的结果。
近年来国内出版的各种汉英、英汉双语工具书、教材及其他资料可谓汗牛充栋,但是,如何以汉语为基点,以中华文化为底蕴,为中国和世界提供一本最具典型性、普及性和权威性的汉英双语语言工具书呢?这本工具书不仅是为了通常意义上的学习英语之用,同时也是为外国人学习汉语,向全世界传播中华文明并使东西方文化更好地实现交融与理解提供一种工具。为此,早在1995年,商务印书馆国际有限公司即开始考虑将《新华字典》全面译成英文,将其发展成为一本双语工具书。经过国内外语言、出版专家近5年的艰苦努力,这一创意终于变成了现实。
《汉英双解新华字典》的诞生是《新华字典》在新的历史时期的发展与延伸,对《新华字典》这样一部具有广泛普及性和极高学术权威的汉语字典进行英文解释是语言辞书编纂史上的一次尝试和创新。当这两种世界上历史最为悠久、影响最为广泛的语言和文化欲实现它们的互访与交融时,冲突与误解不可避免地要发生。《新华字典》是一部百科型的基础性汉语字典,它的原文及功能包括一万一千一百多个单字、三千五百个带注解的复音词、词组、九种附录、九幅插图等。所涉及内容中外古今,无所不包,并蕴涵着丰富的中华文化气息。比如字典中出现了大量的姓氏称谓、职业头衔、民俗礼仪、器具饰物等;同时它在例证中援引了大量古代诗词、典故、成语、谚语、歇后语以及其附录中的“节气表”等,在英语中很难找到恰当的对应字或词以准确无误地反映这些独具中国特色的内容。编译者本着“尊重原文”、“达、雅兼顾”的原则,克服了翻译工作中的种种困难,广泛查证、反复推敲,几经易稿,终于将《新华字典》中的全部字、词、句、文及附录资料用英文一一对译完成。因中西语言、文化所固有的巨大差异,字典中某些词语的翻译仍可能存在“直译”之嫌,但它仍不失为中国翻译界的一大成就。此项工作由我国资深英语专业人员担当,并延请英美语言学家审校。译文简明流畅,语言通俗易懂,既保持了原《新华字典》的语言风格和特点,又汲取了现代英语之精华。特别值得一提的是,书中的每条汉语例句都加注了汉语拼音,这在国内同类辞书中尚属首创,它为使用者,特别是汉语初学者和外国人学习汉语提供了极大的便利。由于参与本书翻译、审订、编校工作的人员均为国内外从事语言教学、研究的专家、学者和辞书编纂界的权威人士,因此,本字典不仅是一部汉语语言的权威之作,也是一本学习英语的可资信赖的工具书,同时也是向世界人民传播中华语言、文化的开先之作。